No.0005 調整する・適合する adjust

日本語から英語に瞬時に頭を切り替えるのは難しいですよね。一体バイリンガルの人の頭の中はどうなっているのでしょうか。

スポンサーリンク

さて、今回のフレーズは「adjust」です。
調整するや適合するという意味があります。

例文です。
The wristband needs to be adjusted.
バンドのサイズを合わせる必要がある。
これは、The wristband needs to be sizedでもいいです。
どちらでもオッケーです。意味は同じです。
このフレーズは、例えば時計のバンドのサイズを合わせる必要がある時に使えます。

もし、The watch needs to be adjustedというと、これは時計の時刻を合わせる必要があるという意味に受け取られます。必要に応じて使い分けが必要ですが、もしサイズを合わせる必要がある場合は、バンドのところを指さして言う等して詳しく言うと正しく伝わると思います。

逆に、サイズがぶかぶかと言う場合はlooseを使います。
loseじゃありません。発音はルースです。
そういえば、B’zのlooseという同名のアルバムがありますね。

続きです。
This watch was adjusted by my dad.
この時計は父が調整した。

Every time I go out I always adjust my watch.
出かける時は必ず時計を調整する。

We have to adjust to this country to survive.
生きる為にこの国に適合しないといけない。

How do you adjust to countries that you are going to for a trip?
旅行で行く国々にどうやって順応するの?

今までいくつか旅行で海外を訪れましたが、その国々で環境や食べ物が全く違うので順応するのは難しいです。旅行だと数日で終わるのでいいですが、長期間滞在するとなるとかなりのストレスになるでしょうね。

では!!

スポンサーリンク

LINEで送る
Pocket