No.0193 before the weekend??

前を見ましょう。

スポンサーリンク

今回紹介するのは、「before」です。何を今更って感じでしょうか。

先日オレンジイズニューブラックを観てて、次のセリフを聞いた瞬間混乱しました。

I haven’t seen him before the weekend.

週末の前に彼を見ていない??

どういうことかとしばらく逡巡した後に腑に落ちました。今週は彼を見ていない。日本語訳としてはこの方がわかり易いと思います。つまり、週末の”前”ということですね。ややこしいと思いませんでしたか?before the weekendだけならすんなり理解できたとは思います。

私だけかもしれませんが、before=前というイメージにとらわれすぎると、今回のような場合に聞いた瞬間に理解するのが難しいと思います。

It’s five minutes before ten.
9時55分。(10時の5分前)

考え方としてはこの表現と似ていると思います。

Can you call me back before ten am?
10時までに折り返しくれる?(10時になる前まで)

I’ve finished everything I had to do the day before.
やらなければいけないことは昨日全部やりました。

She was sitting before me when I met her for the first time.
彼女に初めて会った時、彼女は僕の前に座っていた。

beforeはin front ofと同様の意味合いがあります。

いかがでしたか。今回の言い回しは日本語じゃ絶対に言いませんよね。週末の前に彼を見てない、なんて。こういうの英語の難しいところです。

では!!

スポンサーリンク

LINEで送る
Pocket