No.0210 金を持ってる flush with cash

自動販売機の下にもうお金はなさそうです。

スポンサーリンク

今回は「flush with cash」です。これだけだとどういう意味か分かりませんね。

flush with cashで大金を持っているという意味です。何で?って感じですね。実際の使用例として、デスパレートな妻たちからの例文を紹介します。

ガブリエルと夫のカルロスの会話です。カルロスの母親が亡くなり、彼女のお墓をどうするか二人が揉めています。

カルロス:I’m putting my mom in the grave. Now is not the time to pinch pennies.
俺の母親の墓だぞ。ケチる時じゃないだろ。

ガブリエル:We’re not exactly flush with cash right now.
今の私たちにそんな大金ないでしょうが。

こういう表現は深く考えずにこういうものだとそのまま覚えましょう。ちなみに、pinch penniesはケチるという意味です。こっちの方が広く知られている表現だと思います。

では!!

スポンサーリンク

LINEで送る
Pocket