相手が何を考えているかなんて知りたくもありません。
スポンサーリンク
今回は「read like a book」です。本を読むように相手のことがわかるという意味です。
今回は「read like a book」です。本を読むように相手のことがわかるという意味です。
今回もデスパレートな妻たちからの引用です。リネットと夫のトムの会話からです。トムが元カノと同じ職場で働いていることを隠していたことに対してリネットが詰め寄っている場面です。
リネット:Were you ever gonna tell me?
何で隠してたのよ。
トム:I wanted to, but I kept putting it off. I knew how you’d react.
言いたかったけど、君がどういう反応するかわかってたから言えなかったんだよ。
リネット:Congratulations. You read me like a book.
おめでとう。お見通しってわけね。
put offは先延ばしにするという意味です。postponeと同じ意味になります。
では!!
スポンサーリンク